Master 1ère année mention Traduction et interprétation - parcours Traduction et accessibilité multimédia (TA2M)

Objectifs

Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du référentiel de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par la Direction général de la traduction (DGT) de la Commission européenne. La dernière mise à jour du référentiel (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf) date d'octobre 2022 et explicite notamment l'importance de l'accessibilité aux métiers de la traduction. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité du parcours "Traduction et accessibilité multmédia" et qui sont partagées en partie avec le parcours "Traduction multimédia" au sein de la même mention.

Contenu de la formation

TA2M - Semestre 1

UE1 - Langue et Culture A/B
  • Coommunication professionnelle - anglais
  • Initiation à l'interprétation - anglais/français
  • Rédaction technique - français
UE2 - Communication sans barrières
  • Comminiquer sans barrières
  • Accessibilité: enjeux éthiques et juridiques
  • Initiation aux langues des signes
UE3 - Traduction et rédaction spécialisée - langues A/B/FALC
  • Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 1
  • Traduction/rédaction FALC - niveau 1
  • Introduction au traitement de corpus
  • Introduction à la terminologie
  • Relecture et assurance-qualité
UE4 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle
  • Introduction à la traduction audiovisuelle
  • Introduction au sous-titrage
  • Introduction à la langue orale
UE5 - Localisation et accessibilité multimédia
  • Localisation et communication interculturelle
  • Introduction à la localisation de sites internet
UE6 - Technologies de la langue
  • TAO niveau 1
  • Post-édition niveau
  • Création-programmation
UE7 - Compétences professionnelles
  • Gestion de projets
  • Missions Junior Agence T2M
  • Séminaires professionnels
UE8 - Recherche située UE 18h 3
  • Translation and accessibility studies niveau 1
  • Méthodologies de recherche niveau 1
  • Temps d'étude et de recherche (1)
TA2M - Semestre 2

UE1 - Stage et mémoire
  • Appréciation stage
  • Mémoire de Master 1
  • Engagement étudiant
  • Temps d'étude et de recherche (2)

Résultats attendus de la formation

Obtention du master 1

Certification(s)

  • Master mention traduction et interprétation
  • Certification active
  • Niveau de sortie : Niveau 7 - Niveau Master, Ingénieur
  • Certificateur : Université Paris-Ouest-Nanterre-La-Défense - Paris 10
  • Certificateur : Université Gustave Eiffel
  • Certificateur : Université de Lille
  • Certificateur : Université Jean Monnet - Saint Etienne
  • Certificateur : Université Dijon Bourgogne
  • Certificateur : Université d'Angers
  • Certificateur : Université Rennes 2
  • Certificateur : Université de Bretagne Occidentale - Brest
  • Certificateur : Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis
  • Certificateur : Université d'Aix Marseille
  • Certificateur : Université d'Avignon
  • Certificateur : Université de Strasbourg
  • Certificateur : Université Lumière Lyon 2 A et Lumière
  • Certificateur : Université Jean Moulin - Lyon 3
  • Certificateur : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
  • Certificateur : Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
  • Certificateur : Université Côte d'Azur
  • Certificateur : Université Paris Cité
  • Certificateur : Université Jean Jaurès - Toulouse 2
  • Certificateur : Université de Caen Normandie
N° session CO
Date de début
Date de fin
Lieu de formation
Inscription
Public
Détails
296907S
09/09/2024
05/09/2025
Dijon 21000
Tout public
Afficher les détails

Durée

Durée totale de la formation: 1022 heure(s)
Durée en centre: 422 heure(s)
Durée en entreprise: 600 heure(s)
La durée minimum du stage est de 4 mois (avec un maximum de 6 mois)

Modalites de formation

Modalités d'enseignement: Formation en présentiel

Rythme: Temps plein

FPC Formation professionnelle continue : Oui

Lieu de formation

Université de Bourgogne - UFR Langues et Communication
2 Boulevard Gabriel
21000 - Dijon

ORGANISME FORMATEUR

Université de Bourgogne - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)
Voir la fiche complète de l'organisme formateur Contacter l'organisme formateur pour cette session

Admission

Niveau entrée requis : Niveau 6 (Licence, Licence pro, BUT) - Bac+3

Statut(s) des publics accueillis :
Tout public

Conditions spécifiques d'admission (ou pré-requis) : - Maîtriser sa langue A (le français, pour des candidates francophones) à l'écrit dans tous ses registres, en adoptant une posture réflexive par rapport à sa pratique de la langue (Certificat Voltaire avec score >950 ou équivalent fortement recommandé) - Maîtriser les langues B et C de la combinaison envisagée au niveau C1 minimum, C2 dans l'idéal - Maîtriser des outils informatiques courants (traitement de texte et de données ; bases de données terminologiques et bibliographiques) et ainsi que des stratégies ciblées et pertinentes de recherche d'informations - Prendre du recul critique par rapport à son travail, aussi bien sur le plan linguistique que sur les plans traductionnel, thématique et communicationnel - Se mettre en situation professionnelle en suivant attentivement et rigoureusement un cahier des charges tout en priorisant des tâches, en respectant des délais et en maîtrisant des situations de travail individuel ou en groupe. - Comprendre les principaux enjeux d'un secteur en voie d'évolution rapide, d'un point de vue à la fois professionnel et scientifique - Se situer de manière cohérente par rapport au référentiel de compétences EMT (voir la rubrique 'compétences' définie pour la formation) - Faire preuve d'une sensibilité pour les enjeux de l'accessibilité et de la communication sans barrières et d'une compréhension des besoins différenciés des différents publics.

COMPLEMENT D’INFORMATION

Université de Bourgogne - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)

Raison sociale : UNIVERSITE DE BOURGOGNE

Esplanade Erasme - 21000 Dijon

03 80 39 51 80

Voir la fiche complète de l'organisme Voir le site web Géolocaliser

Lien vers fiche CERTINFO

Cette formation est indexée aux domaines suivants :

  • 15231 - Traduction
  • 15241 - Interprétariat

Spécialité de formation NSF :

  • 136 - Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Lien vers les descriptions métiers France Travail : (ROME)