Master 2ème année mention Traduction et interprétation - parcours Traduction multimédias (T2M)

Objectifs

La formation T2M vise à offrir à des étudiants titulaires d’une licence LEA ou d’un autre diplôme de niveau L, sous réserve de la maitrise active et de même niveau de 2 langues vivantes étrangères, une spécialisation dans les domaines de la traduction audiovisuelle – dans ses diverses formes – et de la localisation de produits multimédias, qui constituent 2 secteurs en voie de convergence sur le marché des services linguistiques. Elle fournit également un socle de connaissance solide en traduction spécialisée, dans la maîtrise des outils et des technologies de la traduction et dans la gestion de produits multilingues.

Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du cadre de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par le directorat-général de la traduction de la Commission européenne. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité "Traduction multmédia".

Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement.

Contenu de la formation

T2M - Semestre 3

UE1 - Traduction spécialisée - langues A/B/C
  • Traduction spécialisée - anglais/français
  • Traduction spécialisée - allemand/français
  • Traduction spécialisée - espagnol/français
  • Traduction spécialisée - italien/français
UE2 - Traduction/adaptation audiovisuelle
  • Sous-titrage inter- et intra-linguistique
  • Revoicing et audiodescription
  • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - anglais-français
  • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - allemand-français
  • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - espagnol-français
  • Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - ialien-français
UE3 - Localisation multimédia
  • Localisation - applications mobiles et informatiques
  • Localisation - jeux vidéo
  • Localisation - cas pratiques - anglais-français
  • Localisation - cas pratiques - allemand-français
  • Localisation - cas pratiques - espagnol-français
  • Localisation - cas pratiques - italien-français
UE4 - Technologies de la langue UE
  • TAO niveau 2
  • Post-édition niveau 2
  • Gestion et référencement de sites internet
UE5 - Compétences professionnelles
  • Missions Junior Agence T2M
  • Séminaires professionnels
UE6 - Recherche située UE 18h 3
  • Translation and accessibility studies niveau 2
  • Méthodologies de recherche niveau 2
  • Temps d'étude et de recherche (3)
T2M - Semestre 4

UE1 - Stage et mémoire
  • Appréciation stage ou alternance
  • Mémoire de Master 2
  • Engagement étudiant
  • Temps d'étude et de recherche (4)

Résultats attendus de la formation

Obtention du master 2

Certification(s)

  • Master mention traduction et interprétation
  • Certification active
  • Niveau de sortie : Niveau 7 - Niveau Master, Ingénieur
  • Certificateur : Université Paris-Ouest-Nanterre-La-Défense - Paris 10
  • Certificateur : Université Gustave Eiffel
  • Certificateur : Université de Lille
  • Certificateur : Université Jean Monnet - Saint Etienne
  • Certificateur : Université Dijon Bourgogne
  • Certificateur : Université d'Angers
  • Certificateur : Université Rennes 2
  • Certificateur : Université de Bretagne Occidentale - Brest
  • Certificateur : Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis
  • Certificateur : Université d'Aix Marseille
  • Certificateur : Université d'Avignon
  • Certificateur : Université de Strasbourg
  • Certificateur : Université Lumière Lyon 2 A et Lumière
  • Certificateur : Université Jean Moulin - Lyon 3
  • Certificateur : Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
  • Certificateur : Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
  • Certificateur : Université Côte d'Azur
  • Certificateur : Université Paris Cité
  • Certificateur : Université Jean Jaurès - Toulouse 2
  • Certificateur : Université de Caen Normandie
N° session CO
Date de début
Date de fin
Lieu de formation
Inscription
Public
Détails
296906S
10/09/2024
17/10/2025
Dijon 21000
Tout public
Afficher les détails

Durée

Durée totale de la formation: 1064 heure(s)
Durée en centre: 460 heure(s)
Durée en entreprise: 604 heure(s)

Modalites de formation

Modalités d'enseignement: Formation en présentiel

Rythme: Temps plein

FPC Formation professionnelle continue : Oui

Lieu de formation

Université de Bourgogne - UFR Langues et Communication
2 Boulevard Gabriel
21000 - Dijon

ORGANISME FORMATEUR

Université de Bourgogne - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)
Voir la fiche complète de l'organisme formateur Contacter l'organisme formateur pour cette session

Admission

Niveau entrée requis : Niveau 6 (Licence, Licence pro, BUT) - Bac+3

Statut(s) des publics accueillis :
Tout public

Conditions spécifiques d'admission (ou pré-requis) : Être titulaire d’un bac+4 dans un domaine proche de la formation (M1 mention "Traduction et interprétation" ou "Langues Étrangères Appliquées", ou équivalent) ou faire une demande de validation d'acquis professionnels si vous avez un niveau inférieur à BAC+4. -Compétences linguistiques : français + anglais + allemand, espagnol ou italien -Compétences rédactionnelles, notamment en Langue A; -Aptitude à manipuler des outils d’environnement numérique; -Connaissances du secteur et expérience professionnelle; -Un projet professionnel cohérent et réaliste en rapport avec la formation.

COMPLEMENT D’INFORMATION

Université de Bourgogne - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)

Raison sociale : UNIVERSITE DE BOURGOGNE

Esplanade Erasme - 21000 Dijon

03 80 39 51 80

Voir la fiche complète de l'organisme Voir le site web Géolocaliser

Lien vers fiche CERTINFO

Cette formation est indexée aux domaines suivants :

  • 15231 - Traduction
  • 15241 - Interprétariat

Spécialité de formation NSF :

  • 136 - Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales

Lien vers les descriptions métiers France Travail : (ROME)